چهارشنبه ۰۵ اردیبهشت ۰۳

چرا مردم كتاب‌هاي روانشناسي «زرد» مي‌خوانند؟

اطلاعات جامع تخصصي تكنولوژي و موبايل هاي هوشمند را در اين وبلاگ بيابيد.

چرا مردم كتاب‌هاي روانشناسي «زرد» مي‌خوانند؟

۶ بازديد

يك ناشر درباره رابطه بين عرضه و تقاضا از نظر فروش بالاي كتابهاي درسي روانشناسي رايج است. “همه ما بايد مراقب بالا بردن سطح تفكر ، دانش و هوش افراد باشيم تا از خوردن غذاهاي ناسالم خودداري كنيم. چيزي را به سر شخص اعتياد نگذاريد. علي حسين سازمند ، مدير و نويسنده نشر دانژه ، …

منبع: گزارشكر يك
چرا مردم كتاب‌هاي روانشناسي «زرد» مي‌خوانند؟

چرا مردم كتاب‌هاي روانشناسي «زرد» مي‌خوانند؟ https://reporter1.ir/چرا-مردم-كتاب‌هاي-روانشناسي-زرد-مي/ گزارشگر يك Sun, 27 Jun 2021 20:17:14 0000 فرهنگي https://reporter1.ir/چرا-مردم-كتاب‌هاي-روانشناسي-زرد-مي/

يك ناشر درباره رابطه بين عرضه و تقاضا از نظر فروش بالاي كتابهاي درسي روانشناسي رايج است. “همه ما بايد مراقب بالا بردن سطح تفكر ، دانش و هوش افراد باشيم تا از خوردن غذاهاي ناسالم خودداري كنيم. چيزي را به سر شخص اعتياد نگذاريد. علي حسين سازمند ، مدير و نويسنده نشر دانژه ، …

منبع: گزارشكر يك
چرا مردم كتاب‌هاي روانشناسي «زرد» مي‌خوانند؟

يك ناشر درباره رابطه بين عرضه و تقاضا از نظر فروش بالاي كتابهاي درسي روانشناسي رايج است. “همه ما بايد مراقب بالا بردن سطح تفكر ، دانش و هوش افراد باشيم تا از خوردن غذاهاي ناسالم خودداري كنيم. چيزي را به سر شخص اعتياد نگذاريد.

علي حسين سازمند ، مدير و نويسنده نشر دانژه ، در مورد كيفيت و وضعيت علمي كتاب هاي روانشناسي در سال هاي اخير و چالش هاي كتاب سازي در اين زمينه به گزارشگر يك گفت: من به عنوان ناشر ، كتابهاي روانشناسي عمومي زير را منتشر مي كنم: هيچ تفاوتي با حمايت نظري ندارد.

وي گفت: “اما اينكه كتابهاي زيادي توليد و فروخته مي شود ، مشكل ديگري ايجاد مي كند.” چرا خريد؟ واضح است كه جامعه براي ديدن اين كتاب به مردم احتياج دارد.

سازمند با در نظر گرفتن اين كتاب به عنوان غذا ، فراتر رفت و افزود: “همه بودجه و طعم يك نوع غذا را ندارند.” بخشي از دليل وجود كتاب روانشناسي مشهور (به اصطلاح زرد) مربوط به تقاضا است. زيرا كتاب بدون تقاضا قابل چاپ نيست.

اين ناشر همچنين در مورد اينكه چرا مردم به كتابهاي روانشناسي رايج مراجعه مي كنند ، گفت: “مردم به دنبال يك نكته آسان ، ساده و قابل تأمل هستند و اين كتاب ها همچنين اين س theال را ايجاد مي كند كه خوانندگان نيز با مشكلات مشابهي روبرو هستند.” اگر خواننده اي كتابي را تحويل بگيرد ، ده صفحه اول كتاب را بخواند و دريابد كه هيچ ارتباطي با زندگي او ندارد ، آن را ادامه نمي دهد و آن را به كسي توصيه نمي كند. بنابراين ، برخي از محبوبيت كتاب هاي روانشناسي رايج به توليد و بازاريابي مربوط مي شود ، در حالي كه برخي ديگر به تقاضاي بازار مربوط مي شوند.

سازمند در ادامه گفت: “مهم اين است كه ما براي بالا بردن سطح تفكر ، دانش و اطلاعات افراد از هر گونه احتياط استفاده كنيم تا غذاهاي ناسالم مانند غذا نخوريم. چيزي را به سر كسي كه باعث اعتياد مي شود نگذاريد. اما ما مدام مي گوييم اين رنگ زرد و يكي قرمز است ، من كتابي را با توجيه منطقي منتشر مي كنم كه البته بايد به زباني باشد كه خوانندگان آن را درك كنند.

ناشر سپس توضيح داد كه چرا اين همه كتاب ترجمه روانشناختي در مقايسه با آثار نوشته شده در اين زمينه وجود دارد. نوشتن يك اثر هنري به زمان ، كار ، تحقيق ، اصول اوليه و … نياز دارد. كساني كه در كشورهاي ديگر چاپ مي كنند از منابع فراواني برخوردارند و آنها همچنان به نوشتن كتاب و حتي دريافت بورسيه تحصيلي ادامه مي دهند ، اما اين امكانات براي استادان ، نويسندگان و مترجمان امروز عملاً وجود ندارد. نوشتن بايد داراي اصول ، اصول ، مستندات و غيره باشد. نوشتن مانند ساختن دستگاه يا واكسني است كه اگر بخواهيم خودمان آن را بسازيم نياز به دانش دارد. اكنون دريافت واكسن مانند ترجمه است. هنگام نوشتن كتاب ، كافي است مترجم زبان منبع و مقصد را بداند و ترجمه كند. بيش از 300400 منبع در كتاب هاي دانشگاهي خارجي وجود دارد ، اما اين بدان معني است كه نويسنده كتاب و مقاله كافي براي نوشتن كتاب خوانده است.

وي همچنين گفت كه دليل وجود بسياري از كتابهاي ترجمه روانشناسي رايج به اين دليل است كه تعداد زيادي از اين كتابها در گردش است زيرا مردم آنها را حتي در كشورهاي خارجي مي خواهند و بيشتر توليدات مربوط به تقاضا است. ما بايد مسئله تقاضا را حل كنيم و نه اينكه وقتي صحبت از توليد مي شود ، زرد بگوييم.

علي حسين سازمند گفت كه با وجود فضاي مجازي ، تعداد افرادي كه كتاب مي خوانند به ميزان قابل توجهي كاهش يافته و تيراژ نيز كاهش يافته است. “مردم درباره سواد تخيل دارند و فكر مي كنند اينترنت سواد را افزايش مي دهد.” سواد رسانه اي كشور ما پايين است و مردم براي هر كاري بدون سند از اينترنت استفاده مي كنند و گرفتار هرج و مرج رسانه هاي مجازي مي شوند.

در پايان ، ناشر با تأكيد بر اهميت سواد فارسي براي مترجمان كتابهاي روانشناسي ، گفت: فارسي زبان ترجمه شده فارسي است زيرا زباني قدرتمند ، باشكوه و به وضوح زيباست. وقتي مترجمان با زبان مادري خود آشنا نباشند ، اصطلاحات تدريجاً ضعيف شده را براي بيات شدن زبان استفاده مي كنند. البته ناشران معمولاً تا آنجا كه ممكن است به اين موضوعات توجه مي كنند اما زبان فارسي مترجم بايد تقويت شود.

انتهاي پيام

منبع: گزارشكر يك
چرا مردم كتاب‌هاي روانشناسي «زرد» مي‌خوانند؟

تا كنون نظري ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در رویا بلاگ ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.