اولين مونوگرافي گسترده درباره شعر عاشقانه “ويس و رامين” از فهرالدين اسد گرگاني (قرن 5 ميلادي) اثر ناهيد نوروزي به زبان ايتاليايي منتشر شده است. به گزارش مجله زنده خبري ، مركز فرهنگي شهر كتاب در مقدمه اين كتاب مي نويسد: عنوان اين كتاب “آغاز شعر عشق ايراني از ويس و رامين گرگاني تا چرخه …
انتشار كتابي درباره «ويس و رامين» در ايتاليا https://livemag.ir/2021/03/انتشار-كتابي-درباره-ويس-و-رامين-در-اي/ https://livemag.ir/2021/03/انتشار-كتابي-درباره-ويس-و-رامين-در-اي/#respond مجله زنده خبري Wed, 17 Mar 2021 10:36:08 0000 فرهنگ و هنر https://livemag.ir/2021/03/انتشار-كتابي-درباره-ويس-و-رامين-در-اي/ اولين مونوگرافي گسترده درباره شعر عاشقانه “ويس و رامين” از فهرالدين اسد گرگاني (قرن 5 ميلادي) اثر ناهيد نوروزي به زبان ايتاليايي منتشر شده است. به گزارش مجله زنده خبري ، مركز فرهنگي شهر كتاب در مقدمه اين كتاب مي نويسد: عنوان اين كتاب “آغاز شعر عشق ايراني از ويس و رامين گرگاني تا چرخه …
اولين مونوگرافي گسترده درباره شعر عاشقانه “ويس و رامين” از فهرالدين اسد گرگاني (قرن 5 ميلادي) اثر ناهيد نوروزي به زبان ايتاليايي منتشر شده است.
به گزارش مجله زنده خبري ، مركز فرهنگي شهر كتاب در مقدمه اين كتاب مي نويسد: عنوان اين كتاب “آغاز شعر عشق ايراني از ويس و رامين گرگاني تا چرخه تريستان” است كه در مجموعه شيرهاي منتشر شده است. مطالعات و متون قرون وسطايي. نويسنده به محوريت كار گورگاني و تأثير مهم آن بر ديگر عشق پارسي مثنوي و همچنين شباهت هاي ساختاري و موضوعي قابل توجه ويس و رامين و رمان قرون وسطايي تريستان و ايزوت اشاره دارد.
در اين مونوگرافي نوروز ، با ارائه نمونه هاي زيادي از متون فارسي و ترجمه بيش از 1200 بيت (بيشتر از ويس و رامين) ، در قسمت اول كتاب شعر ويس و رامين و شاعرش ارائه مي شود و در قسمت دوم كار از زواياي موضوعي مختلف تجزيه و تحليل شده است. قسمت سوم اين كتاب به تحقيقات تطبيقي اختصاص دارد كه ابتدا در زمينه سنت ادبيات فارسي است و سپس به سنت ادبيات اروپا مي پردازد. همانطور كه ويس و رامين در ابتداي ژانر ادبي مثنوي عاشقانه تأثير اساسي در شكل گيري اين ژانر در ادبيات فارسي داشتند ، تريستان و ايزوت در ژانر رمان در اروپا پيشرو و الگو بود. تاكنون مقايسه اين دو داستان ايراني و اروپايي بيشتر بر اساس نسخه بازسازي شده تريستان و ايزوت توسط كتاب شناس رمان ، جوزف بدي ، است كه در اوايل قرن بيستم منتشر شد و به فارسي ترجمه شد. Novruz دقيقاً بينامتني بودن قسمت ها ، صحنه ها و مضامين را در ويس و رامين و چرخه تريستان مستقيماً از قسمت هايي از قديمي ترين اشعار مرتبط مقايسه مي كند (توسط شاعران برل ، ماري دو فرانس ، توماس ، ايلهارد ، گوتفريد فون استراسبورگ و غيره) زبانهاي اروپايي عمدتاً از قرن 12 و 13 / قرن 6 و 7 ميلادي) ، از جمله فرانسه ، آلماني ، ايتاليايي و اسپانيايي
فصول اين كتاب به شرح زير است:
Advance: مقاله اي كوتاه توسط نويسنده متن عاشقانه Francesco Benozzo.
مقدمه قسمت اول: 1. گرگاني و آثار وي 2. جنبه هاي زباني ، روايي و سبك “ويس و رامين” 3. ويسي و رامين در خاطرات ، نسخه هاي خطي و ترجمه ها
قسمت دوم: 4. پويايي آرزوي زن و راه هاي توجيه گناه از ديدگاه گرگاني. ديدار عاشقانه در باغ و عكس هاي گل و گياه در “ويس و رامين” 6. جادو ، زنان و مبل در ويس و رامين
فصل 3: 7. نحوه پذيرش و كنايه از عاشقان (رامين و ويس) در ادبيات فارسي 8. برخورد عاشقانه در چشم انداز ، اقتباس موضوعي در برخي توده هاي ايراني. يهود ستيزي و بيگانه ستيزي در عشق ايراني مثنوي از گرگان به بعد. اپيزودها و معادلات موازي “ويس و رامين” و “تريستان و ايزوت” 11. نامه هاي ويس و ايزوت و ساير موارد و نقاط قابل مقايسه بين “ويس و رامين” و “تريستان و ايزوت” 12. موقعيت هاي موقعيتي در “تريستان و ايزوت” “توسط برول و” ويس و رامين “.
كتابشناسي و كاتالوگها.
ناهيد نوروزي ، استاد دكترا و استاد زبان و ادبيات فارسي در دانشگاه بولونيا ، ايتاليا ، سردبير دو مجله دانشگاهي ، دفتر Pub و مجله مطالعات هند و مديترانه است. وي بررسي ها و ده ها ترجمه كوتاه از كتاب هاي ديگر را به زبان ايتاليايي منتشر كرده است: نجم الدين كبري ، “فاوات الجمال و فاوه الجلال” ، ترجمه شده از عربي به ايتاليايي با مقدمه و پاورقي ها ، سهراب سپهري ، “تا گل هيچ” ، ترجمه فارسي به ايتاليايي با مقدمه و پاورقي ، “واژه هاي عربي-فارسي در اسپانيايي” ، خواجوي كرماني ، “هماي و همايون” ، ترجمه از فارسي به ايتاليايي با مقدمه و پاورقي ، “اسب وحشي خشم” مقدمه آثار احمد شاملو ، شاعر نافرم قرن بيستم ايران ، الصلاحاجي ، كتاب النور. گفتار و آثار ابو يزيد بسطامي ، ترجمه اي از عربي به ايتاليايي همراه با مقدمه و پاورقي ، و تدوين كنفرانس مطالعات ايرانشناسي در دانشگاه بولونيا: ناهيد نوروزي و كارلو ساكونه ، در تراشنده تيغ و پرده. “فرهنگ ها و سنت هاي ادبي در كارخانه سازگاري: از آغاز تا دوره پترارك و سعدي.”
انتهاي پيام